Accueil → 2003/09/10, 17h49
Sites multilingues
Il y a quelques mois (ironiquement, le jour de la fête de la St-Jean), je publiais un article intitulé "English only please" (et sa suite).
En gros, j'y mentionnais que je crois préférable de ne pas offrir de contenu multilingue sur une mème page. Le titre un peu provocateur devrait en fait être précisé en ajoutant qu'il vaut mieux offrir des pages indépendantes pour les versions française et anglaise plutôt que de tout mélanger.
C'est un choix personnel, et je l'assume. J'ai donc créé mon site personnel de cette façon: Si vous choisissez la version française, vous obtenez le contenu français. Si vous choisissez la version anglaise, you get it.
Je ne traduis pas toutes mes entrées. Loin de là. (Au fait, j'ai un tas de contenu que je n'ai toujours pas importé de mon ancien site Blogger.) Toutefois, que vous choisissiez l'anglais ou le français, vous êtes exposés à tous les items disponibles. Par exemple, le présent article n'est disponible qu'en français. Si vous arrivez au site par la version anglaise, une entrée sera quand même offerte avec un lien vers cette version française. L'item anglais indique alors qu'il s'agit de contenu disponible en français et un extrait est aussi affiché (ceci brise ma règle de non-mélange mais c'est une exception qui confirme la règle.)
Je ne connais pas d'autres sites de type carnet Web qui fonctionne de cette façon. Certains vont afficher le contenu français et anglais sur la même page, et dans la même entrée (Emmanuelle). D'autres vont maintenir 2 sites indépendants (Padawan en français et en anglais.) Esthétiquement, et politiquement, je préfère l'approche Padawan. Par contre, si je lis son site, je dois accéder aux deux versions afin si je ne veux rien rater. Côté pratique donc, le site d'Emmanuelle l'emporte. De mon côté, j'ai donc choisi les avantages de chacun.
FastClemmy discute de ce sujet sur son carnet Web. A sa catégorisation des sites produits par des francophones, j'ajoute donc les sites qui adoptent l'approche décrite plus haut.
Tout cela étant dit, j'admire les carnetiers francophones qui s'en tiennent seulement au français (cybercodeur par exemple.) Pour moi, produire du contenu technique dans ma langue maternelle me demande un grand effort de recherche terminologique. Dans le monde de l'informatique, je baigne dans l'anglais depuis un bout de temps (8 ans à Ottawa, ça déforme) et mes lectures régulières sur le Web sont à 90% anglophones. Mais si la tendance se maintient, ...
Note sur l'implantation
Pour synchroniser la création des items en français et en anglais, j'utilise le plugiciel MTRelatedEntry qui me facilite la tâche.
Commentaires (2)
L'inconvénient majeur des sites bilingues qui publient la même chose en deux langues sur la même page (comme Emmanuelle), c'est que la moitié du contenu ne sert à rien. Ergonomiquement, ils devraient permettre le choix d'une langue et masquer l'autre.
Pour moi c'est un choix personnel. Je n'ai pas le même style dans chaque langue, mais surtout je n'ai pas du tout envie de publier la même chose dans chaque langue. Et les audiences sont différentes. Voilà en résumé ce qui a gouverné mon choix de faire deux sites différents. J'ai encore certainement du travail pour intégrer un petit peu les deux pour ceux qui veulent suivre l'ensemble (désolé ;-).
Le 2003/09/12 à 09h11, par François
uoqclms: hgygwlov ilxcnpw ezewsnvmsn belujylmjm
Pisté le 2006/10/14 à 20h16, par dveceefw