Accueil → 2003 / « 09 »

En anglais: '24 days'

Extrait:

24 days to decide if I should stay in a new land I just arrived in. Land that I am not familiar with. Land where things are a little bit slower than they are in my native land. Going there... suite

Accueil → 2003 / « 09 »

En anglais: 'Java > Python > XPath/XSLT'

Extrait:

Still reading about Python. In Dive Into Python, the first Object-Oriented example is about listing MP3 files in a given directory. The module contains around 50 lines of code. In Java, I guess there would be twice as many... suite

En anglais: 'More on Java's Checked exceptions'

Extrait:

These days, on my spare time, I dive into Python. Well, I am still in the air at this time with only my fingers in the water. But the water is very welcoming. Introspection Python makes introspection simple. As... suite

Accueil → 2003 / « 09 »

À hauteur d'homme

À peu près tout a été dit à propos du documentaire sur M. Landry. Je vais quand même exprimer quelques opinions là-dessus. Premièrement, je suis dans le camp de la majorité qui croit que M. Landry a été bien servi par ce documentaire. Par contre, il se peut qu'à long terme, ce documentaire vienne hanter M. Landry si le reste des 140 heures de tournage devient public et qu'une sélection de scènes moins avantageuse se retrouve au montage. Je suis également d'avis que les journalistes on exagéré en insistant sur des questions [piège] généralement insignifiantes. J'y ai aussi vu là aussi un manque de respect.

Deuxièmement, pour que ça change, il faudra que les politiciens eux-même appliquent la règle du respect. Les attaques personnelles ont trop souvent été pratique courante entre eux, autant durant les campagnes électorales que lors des séances à l'assemblée nationale. Je me souviens en particulier d'un député Libéral durant une période des questions il y a plusieurs années qui avait accusé M. Landry d'avoir usé de son pouvoir pour éviter les délais durant la grave maladie de sa défunte femme. Je m'attend donc à plus de respect entre eux, et qu'ils prêchent par l'exemple, tout simplement.

Finalement, je suis d'accord avec le point de vue des journalistes concernés (Brunet entre autres) quand ils disent que le documentaire ne montre évidemment pas tout et que les prises choisies incitent les téléspectateurs à croire qu'il n'y a que des échanges intenses et sans contenu entre eux et les politiciens. Le documentaire présente des citations hors-contexte? Oui, c'est probablement vrai, mais ça va peut-être leur faire du bien de se retrouver dans les souliers de leurs sujets.

Accueil → 2003 / « 09 »

Le 11 septembre

Attentat poétique

"Le meilleur des Mondes" d'Aldous Huxley

C'est à la lecture de ce livre il y a longtemps que j'ai compris que le consensus social n'est pas nécessairement acceptable.

Accueil → 2003 / « 09 »

Sites multilingues

Il y a quelques mois (ironiquement, le jour de la fête de la St-Jean), je publiais un article intitulé "English only please" (et sa suite).

En gros, j'y mentionnais que je crois préférable de ne pas offrir de contenu multilingue sur une mème page. Le titre un peu provocateur devrait en fait être précisé en ajoutant qu'il vaut mieux offrir des pages indépendantes pour les versions française et anglaise plutôt que de tout mélanger.

C'est un choix personnel, et je l'assume. J'ai donc créé mon site personnel de cette façon: Si vous choisissez la version française, vous obtenez le contenu français. Si vous choisissez la version anglaise, you get it.

Je ne traduis pas toutes mes entrées. Loin de là. (Au fait, j'ai un tas de contenu que je n'ai toujours pas importé de mon ancien site Blogger.) Toutefois, que vous choisissiez l'anglais ou le français, vous êtes exposés à tous les items disponibles. Par exemple, le présent article n'est disponible qu'en français. Si vous arrivez au site par la version anglaise, une entrée sera quand même offerte avec un lien vers cette version française. L'item anglais indique alors qu'il s'agit de contenu disponible en français et un extrait est aussi affiché (ceci brise ma règle de non-mélange mais c'est une exception qui confirme la règle.)

Je ne connais pas d'autres sites de type carnet Web qui fonctionne de cette façon. Certains vont afficher le contenu français et anglais sur la même page, et dans la même entrée (Emmanuelle). D'autres vont maintenir 2 sites indépendants (Padawan en français et en anglais.) Esthétiquement, et politiquement, je préfère l'approche Padawan. Par contre, si je lis son site, je dois accéder aux deux versions afin si je ne veux rien rater. Côté pratique donc, le site d'Emmanuelle l'emporte. De mon côté, j'ai donc choisi les avantages de chacun.

FastClemmy discute de ce sujet sur son carnet Web. A sa catégorisation des sites produits par des francophones, j'ajoute donc les sites qui adoptent l'approche décrite plus haut.

Tout cela étant dit, j'admire les carnetiers francophones qui s'en tiennent seulement au français (cybercodeur par exemple.) Pour moi, produire du contenu technique dans ma langue maternelle me demande un grand effort de recherche terminologique. Dans le monde de l'informatique, je baigne dans l'anglais depuis un bout de temps (8 ans à Ottawa, ça déforme) et mes lectures régulières sur le Web sont à 90% anglophones. Mais si la tendance se maintient, ...

Note sur l'implantation

Pour synchroniser la création des items en français et en anglais, j'utilise le plugiciel MTRelatedEntry qui me facilite la tâche.

Accueil → 2003 / « 09 »

Téléréponse: attention

J'ai appris dernièrement qu'avec le service Téléréponse de Bell, on peut maintenant écouter la personne qui laisse un message PENDANT qu'elle laisse le message. Sur le coup, je me suis dis "big deal", enfin le système de Bell se comporte comme les bons vieux répondeurs. Mais peu de temps après, je laissais un message important chez quelqu'un que je ne connais pas. Je rate mon message. Pas grave: j'efface tel que proposé par Mme Bell, et je recommence. Je fais ça 2, 3 fois jusqu'à ce que je soit au moins un peu satisfait de la formulation du message et du ton de ma voix.

Après avoir raccrocher, je me suis rapellé: Et si la personne avait écouté toutes les versions ?... Une bouffée de chaleur s'est alors emparé de mon visage qui a dû virer au rouge écarlate.

À partir de maintenant donc, fini les répétitions.

Accueil → 2003 / « 09 »

En anglais: 'Spam origin'

Extrait:

When I am forced to enter my email address before a download, or during a subscription process, I very rarely use my main email address. Instead, I use an email address that contains the web site where I am submitting... suite

Accueil → 2003 / « 09 »

En anglais: 'Blogging about blogging'

Extrait:

If you look at my blogroll (the links on the left), you can notice that most sites discuss weblog-related stuff (this is true on September 3rd, but may not be true if you read this later.) It is a... suite

Accueil → 2003 / « 09 »

En vrac

Le grand dictionnaire terminologique de l'office québécois de la langue française. À peu près tous les termes technologiques anglais s'y retrouvent avec leur équivalent français.

Glossaire XML: Les termes XML en français. Via MétroMéta (représenter sous la forme d'un plan de métro l'ensemble des normes relatives aux sciences de l'information), via Michel Dumais.

RSS 2.0 en français, via la grande rousse.

Un autre systèmes de gestion de contenu personnel: WordPress

Une République Dominicaine méconnue, article que j'ai rédigé pour le magazine trimestriel de l'Association Québécoise de Vol Libre (AQVL) à mon retour de voyage en hiver 2002 est maintenant sur mon nouveau site MT. Il reste toujours à importer tous mes anciens billets et albums photos.